|
برای ارزوهایی که مردند... برای سکوت های کر کننده ام ... برای سکوت های سنگین تر از فریادم...
|
پیرایه یغمایی، زندگی رابرت فراست و تحلیلی بر شعر راه ناپیموده
ویکیپدیای رابرت فراست فارسی | انگلیسی
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
پ.ن: رابرت تو بی نظیری .... شعر و حست هنوز بعد از 103 سال هنوز تراوت خودشو داره... این شعرت خوشمزس به اندازه قرمه سبزی که رو رو اجاق مونده و سرد شده... یا ماکارونی که بعد از دوباره داغ کردنش خوردنی میشه،
https://www.poetryfoundation.org/poems/44272/the-road-not-taken